A-1 自由女神慈母般的呼唤

Jan 4th, 2009 • Category: A-走上美国高科技的历程, 自由天地, 首题 LEAD SUBJECT

The New Colossus

by Emma Lazarus

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips.
“Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”

新的巨人

作者:Emma Lazarus (1883)
译者:David Clinton Huang, 黄达维 Nov 2008 USA


不如希腊闻名的巨人铜像,
以征服者的身躯跨越大地;
在我们那浪声欢唱,霞光普照的海岸,
却将屹立一位雄伟的自由女神,
她是流亡者之慈母,
高举着火炬,
照亮了黑暗的牢笼。
她那灯塔般的巨臂向天下展现希望;
她那温柔的眼神,
俯瞰那高空桥梁连接双城形成的港口。
她那沉静肃穆的双唇庄严地宣告:
“古老的国土,谱写你壮丽的历史新篇章 !”
“给我你那疲惫而贫困的人民,
你那向往自由的劳苦大众,
你那富饶海岸边不幸的苦难者。
将那些经受暴风雨而无家可归的人们,
送来我的国土,
我将照亮金色大门来迎接他们的到来!”

自由女神(Statue of Liberty), 美利坚合众国

自由女神(Statue of Liberty), 美利坚合众国

自由女神(Statue of Liberty)

自由女神(Statue of Liberty)

[译者说明](1) 因觉得所见Emma Lazarus为自由女神所写诗篇“The New Colossus”的华文翻译,没能完全显示此诗的豪迈气概,以及慈母般的爱护与指引,所以,在此献上我的译文给我们伟大的美利坚合众国政府与人民,以及千千万万向往自由的世界大众。

- David Clinton Huang,黄达维 2008年11月译于美国

(2) 美国政府有关自由女神的描述:

2002年2月22日美国布什总统在清华大学的讲话中提到:

“我国在世界上的一个最伟大的象征就是自由女神像,它是精心设计而成的。我不知道你们是否目睹过自由女神像,如果仔细看她的话,她手上举的不是一件、而是两件东西。她的一只手握的是大家熟悉的火炬,我们称之为”自由之光”,而另一只手拿的是一部法典。”

“美国是一个法制国家。我们的法院是廉洁的,是独立的。就是我作为总统,也不能告诉法院该如何做出裁决,政府行政或立法部门的其他成员也不能这么做。在我们的法律面前人人平等。没有任何人能够凌驾于法律之上,也没有任何人为法律所不耻。 ”

有关自由女神塑像历史的网页:

http://www.nps.gov/archive/stli/prod02.htm#Statue%20of
http://www.nps.gov/history/worldheritage/liberty.htm
http://rs5.loc.gov/ammem/today/jun19.html
http://www.loc.gov/rr/print/list/077_stat.html

有关Emma Lazarus诗篇“The New Colossus”的网页:

http://usinfo.org/zhtw/PUBS/BasicReadings/63.htm

Share

Tags: , , , , , , , , , , , ,

2 Responses to “A-1 自由女神慈母般的呼唤”

  1. 伍鑑泉(Kam-Chuen Ng) Says:

    達維學長:
    拜讀吾兄的人生旅程,使我感慨萬千。我在蘇中比您晚了八年,1958年蘇中關閉後,轉學華中時,又晚了一步,始終無緣相見,可惜啊!1959年華中畢業,正逢印尼大力排華,中國政府派船接僑,那一首 ‘海外孤兒有了娘’ 的歌感動千萬華僑,我班上就有五十幾位同學回國升學去。我的護照、船票全都辦好,在最後關頭國內親友的一句 ‘不要回來!’ 的警告,讓我作了180度轉彎,返台升學,也避過了那十年浩劫!不過我們的人生旅程可說是殊途同歸。我在1961年考上臺大化工系,畢業服完兵役後,也在台灣的石油界做了幾年事,於1969到加拿大求學兩年,終於與您一樣到了美國。下面的短詩,是我的人生寫照。在此現丑,望勿見笑。
    耑此 遙祝旅安!

    鑑泉上

    My Journey
    ————
    I was born & bred in Tg.Balai & Medan of SUMUT,
    Educated in Taiwan and north shore of Lake Ontario.
    I crossed the great lake and called Rochester home for a long long time.
    I have driven tanks and fired cannons in the army;
    Operated refinery; designed and built chemical factories.
    Now, finance is my calling and Intenet my playing field.
    And I am thankful to what fate has dealt me:
    A good life, an extended caring family and even Shaking Palsy.

  2. 黃達維 (David C. Huang) Says:

    鑑泉學友﹕

    我們雖然在中學無緣同班, 但卻是如同你所說的: 我們的人生旅程真是殊途同歸。

    我們是蘇中同學, 華中師生; 我理應去臺灣升學, 而你理應去大陸升學, 我們卻作了180度轉彎, 交換了方向。在大陸, 我面臨山窮水盡一無處之際, 突來柳暗花明又一村。在台灣, 你為我心中的公主 – 鄧麗君的家鄉奉獻力量, 建設寶島。

    後來, 你到加拿大而我到美國深造; 你遷移到美國來, 而我卻在1995年移居加拿大(Victoria, BC 住6年); 但最後, 我們都經歷了工程技術界的多年磨煉, 並為世界貢獻出點滴力量後, 同安居在:

    自由女神的國度裡﹐
    漫步在江河湖海邊﹐
    沉浸在夕陽紅霞下﹐
    品嘗那陳年美酒香﹐
    陪伴着人生伴侶和
    那天真爛漫的兒孫們。

    All roads lead to Rome! 真是殊途同歸啊!

    God Bless America! God Bless Canada! God Bless the World!

    達維(種德) 敬上

Comment 欢迎留言: